Association des correcteurs de langue française

Convergences :
de la préparation de copie à la révision de traduction

L’Association des correcteurs de langue française (ACLF) et Fontaine O Livres organisent trois rencontres en visioconférence sur le thème de la révision de traduction.

Programme

Après deux cycles sur la relation auteur-correcteur en fiction et en non-fiction, Convergences s’interrogera, lors de cette troisième saison, sur la révision de traduction : quelle est cette compétence spécialisée méconnue du public ? En quoi est-ce une préparation de copie augmentée, puisqu’elle implique de se reporter à la source en langue étrangère ? Comment déceler un faux-sens, voire un contresens, et selon quelle méthode intervenir sur le texte d’un traducteur ? Que faire lorsqu’il s’agit d’une langue rare ou éloignée du français, que l’on ne pratique pas soi-même ?

Pour en parler, nous inviterons, lors de trois tables rondes, deux réviseurs ou réviseuses et une éditrice chargée de définir leur « feuille de route ». Les débats seront encadrés par notre modératrice, Sophie Quetteville.

Première rencontre

La première rencontre a eu lieu le 5 octobre 2023. Avec Julie Galante-Fouquet, Sophie Hofnung et Raphaëlle Liebaert.

✒️ Julie Galante-Fouquet est correctrice, lectrice et éditrice indépendante depuis 2016. Elle a auparavant travaillé dans différentes maisons d’édition (Phébus, Viviane Hamy, le Baron perché, Flammarion) comme cessionnaire de droits puis éditrice de documentaires jeunesse. Elle révise régulièrement des traductions pour les éditions des Escales.

✒️ Sophie Hofnung est lectrice-correctrice dans l’édition depuis une quinzaine d’années. Elle prépare et corrige des romans et essais dans différents domaines, notamment en littérature jeunesse (Albin Michel Jeunesse, Hélium, L’École des loisirs, Talents hauts…). Elle travaille également depuis trois ans pour la presse (revue La Déferlante et Mediapart). Elle est aussi traductrice littéraire (de l’espagnol vers le français) et considère que ces deux activités s’enrichissent mutuellement.

✒️ Raphaëlle Liebaert a commencé sa carrière aux Royaume-Uni, dans une maison du groupe Random House, avant de rejoindre Christian Bourgois Editeur en 2006. Depuis 2017, elle est directrice littéraire aux éditions Stock, où elle s’occupe notamment de la collection de littérature étrangère, La Cosmopolite.

Deuxième rencontre

La deuxième rencontre s’est tenue le 2 novembre 2023. Avec Joanna Coryndon, Hélène Cohen et Cyrielle Ayakatsikas.

✒️ De nationalité britannique, Joanna Coryndon est traductrice du français vers l’anglais et réviseuse de traduction depuis dix ans. Spécialisée dans le domaine des arts visuels, elle travaille avec des maisons d’édition, musées, galeries d’art et universités, pour lesquels elle assure des traductions ou des prestations de lectrice-correctrice en langue anglaise. Elle est souvent amenée à travailler sur des catalogues d’exposition bilingues.

✒️ Diplômée de lettres et de politiques éditoriales, Hélène Cohen travaille, depuis 2011, dans le domaine de la littérature anglophone. Elle collabore en tant que réviseuse de traduction avec plusieurs maisons d’édition (notamment les Éditions du sous-sol et de l’Olivier) et traduit des textes de fiction et de non-fiction de l’anglais vers le français.  

✒️ Cyrielle Ayakatsikas a suivi des études de littérature anglophone et obtenu un master 2 de traduction littéraire, avant de débuter aux éditions de l’Olivier en tant qu’assistante d’édition en littérature française. Puis elle a exercé en free-lance comme préparatrice de copie, réviseuse de traduction et traductrice de l’anglais. En 2019, elle réintègre les éditions de l’Olivier, où elle devient éditrice chargée de la production étrangère.

Troisième rencontre

La troisième rencontre s’est déroulée le 30 novembre 2023. Avec Audrey Lallemand, Olivier de Solminihac et Anne Sastourné.

✒️ Audrey Lallemand relit et adapte les light novels japonais Sword Art Online (Reki Kawahara), Re:zero (Tappei Nagatsuki) et DanMachi (Fujino Omori) pour le compte des éditions Ofelbe en tant qu’indépendante. Elle est titulaire d’une licence en lettres modernes et d’un master en sciences humaines et sociales (son mémoire de recherche se penchait sur la question de l’appropriation par les adolescents de la culture pop japonaise à travers la consommation de mangas et d’animes en France).

✒️ Olivier de Solminihac est préparateur-correcteur, conseiller littéraire et auteur d’une trentaine de livres. Il travaille depuis vingt ans en littérature francophone et étrangère, sciences humaines et littérature de jeunesse pour le compte de diverses maisons d’édition.

✒️ Après une formation en lettres modernes, en anglais et en japonais, Anne Sastourné entre comme assistante aux éditions du Seuil, au secteur « histoire et politique », en 1978. À partir de 2005, elle devient éditrice responsable du secteur « Extrême-Orient » en fiction – Haruki Murakami (ses cinq premiers livres en français), Gao Xingjian (Prix Nobel en 2000), Mo Yan (Prix Nobel en 2012) – et en non-fiction – Yang Jisheng. À la retraite en 2018, elle continue d’éditer en auto-entrepreneur pour le Seuil, Delcourt (BD) et une maison associative lozérienne, L’Ours de granit.