Convergences :
de l’enrichissement mutuel
de la correction et de la traduction
L’Association des correcteurs de langue française (ACLF), Fontaine O Livres et l’ATLF organisent deux rencontres en visioconférence sur le thème des rapports entre correction et traduction.
Programme
Les trois premières saisons de Convergences ont été consacrées au dialogue entre le correcteur et d’autres acteurs de la chaîne du livre : auteur, éditeur, traducteur… Durant ce nouveau cycle de deux séances seulement, nous changeons notre fusil d’épaule : nous interrogerons plus spécifiquement le rapport entre deux compétences, correction et traduction, et leurs apports mutuels. Comment, pour un même scripteur, exercer de concert ces deux activités connexes ? Comment ces pratiques — qui convoquent une part de lecture et de travail sur le texte — se répondent-elles ? Comment devient-on traducteur après avoir été correcteur ou réviseur de traduction, et vice versa ?
Pour en parler, nous inviterons, lors de deux tables rondes, deux correctrices-traductrices.
Les débats seront encadrés par notre modératrice, Sophie Quetteville.
Première rencontre
La première rencontre du cycle Convergences 2024 se déroulera le mardi 5 novembre, de 18 heures à 19 h 30, en visioconférence. Avec Sophie Hofnung et Ève Vila.
✒️ Sophie Hofnung est lectrice-correctrice dans l’édition depuis une quinzaine d’années. Elle prépare et corrige des romans et essais dans différents domaines, notamment en littérature jeunesse (Albin Michel Jeunesse, Hélium, L’École des loisirs, Talents hauts…). Elle travaille également depuis trois ans pour la presse (revue La Déferlante et Mediapart). Elle est aussi traductrice littéraire (de l’espagnol vers le français) et considère que ces deux activités s’enrichissent mutuellement.
✒️ Pendant dix ans, Ève Vila a travaillé comme correctrice et préparatrice de copie pour des maisons d’édition, avant de se consacrer quasi exclusivement à la traduction. En 2019, elle cofonde la revue Graminées, qui publie des textes courts du monde entier. En 2024, elle intègre un collectif essentiellement composé de traducteurs et de traductrices qui crée l’association Tout Court afin de lancer un prix de la nouvelle traduite. En parallèle, elle anime des ateliers à l’université d’Angers, dans le cadre du master de Traduction littéraire. Elle est également lectrice pour des maisons d’édition.
Informations pratiques :
Le mardi 5 novembre 2024, de 18 heures à 19 h 30, en visioconférence, gratuit et ouvert à tous.
Pour les adhérents, sur inscription auprès de l’ACLF.
Pour les non-adhérents, sur inscription auprès de Fontaine O Livres.
Le lien de connexion sera envoyé par e-mail la veille aux inscrits.
Seconde rencontre
La seconde rencontre du cycle Convergences 2024 se déroulera le mercredi 20 novembre, de 18 heures à 19 h 30, en visioconférence. Avec Laetitia Agostino et Audrey Dinghem.
✒️ Depuis 2016, Laetitia Agostino est traductrice de l’anglais et de l’italien, avec une prédilection pour le secteur jeunesse, et correctrice (presse, communication, beaux livres et ouvrages pratiques). Autodidacte (mais avec un bagage en sciences du langage et de l’éducation), elle était auparavant enseignante de FLE (français langue étrangère).
✒️ Audrey Dinghem est traductrice, préparatrice de copie, correctrice et SR depuis 2017. Diplômée d’un master en traduction et adaptation cinématographique ainsi que de l’institut Edinovo/Asfored, elle se consacre principalement au pratique, au beau livre, à la jeunesse et à la fiction, mais aussi aux contenus d’entreprise, pour divers clients comme Larousse, Vigot, Le Chêne, Marabout, Akata ou CrossKnowledge.
Informations pratiques :
Le mercredi 20 novembre 2024, de 18 heures à 19 h 30, en visioconférence, gratuit et ouvert à tous.
Pour les adhérents et les non-adhérents, sur inscription auprès de Fontaine O Livres grâce au formulaire suivant :
https://forms.gle/BKwu7EWmz3rtJtHy8
Le lien de connexion sera envoyé par e-mail la veille aux inscrits.